当前位置主页 > 日语 > 日语词汇 >
热门搜索:韩语教程 日语考试 日语入门 免费学韩语 西班牙语

日语常用词汇 日语谚语归纳(2)

www.sxue8.com     发布时间:2010-06-07    来源:   编辑:admin点击:
  

  第二类

  “垂头丧气”——「青菜に塩」(あおなにしお)

  “功到自然成”——-「石の上にも三年]

  (いしのうえにもさんねん)

  “满瓶不响,半瓶叮当”——-「空き樽は音高し」

  (あきだるはおとたかし)

  “火烧眉毛”——-「足下に火がつく」

  (あしもとにひがつく)

  “马后炮”——「後の祭り」(あとのまつり)“事后搞庆祝活动”

  “八九不离十”——「当たらずといえども遠からず」

  (あたらずともいえどもとおからず)

  注:「当たる」是“说准了”,它的否定是「当たらず」;「とも言えども」是“虽然说是”;「遠からず」是“远”的否定,这是古语说法,和「遠くない」相同。整个意思是说“虽然没有说准,但也离得不太远。”

  “昙花一现”——「朝顔の花一時」(あさがおのはないちじ)

  注:「朝顔」是“牵牛花”又称“喇叭花”,夏天早晨花开得很好看,但是太阳出来后很快就蔫掉; 「一時」有两个解释:1是一点钟,2是暂时, 在这里用2.整个意思是说“牵牛花开花虽然很好看,但很快就蔫掉了。”表示是“短暂的美”。

  “未雨绸缪”——「転ばぬ先の杖」

  (ころばぬさきのつえ)

  “聪明反被聪明误”——「策士策に溺れる」

  (さくしさくにおぼれる)

  “多一事不如少一事”——「触らぬ神に祟りなし」

  (さわらぬかみにたたりなし)

  “久居则安”——「住めば都」(すめばみやこ)

  [解释]:日语中的 「都(みやこ)」是都城、京城,也是最好的地方。说人在一个地方住长了,有了感情,再差的地方也当成了京城。

  “天无绝人之路”——「捨てる神あれば助ける神あり」

  (すてるかみあればたすけるかみあり)

  [解释]:天上的神很多,有的神不救你,有的神会救你,不是所有的神都不救你。

  “英雄出少年”——「栴檀は双葉より芳し」

  (せんだんはふたばよりかんばし)

  [解释]:「栴檀(せんだん)」是指“白檀”,「双葉(ふたば)」是刚刚发芽时的两片叶。是说檀木刚刚发芽就散发香气,表示英雄人物从少年时就出众。

  “宰鸡焉用牛刀”——「大根を正宗で切るなかれ」

  (だいこんをまさむねできるなかれ)

  [解释]:「大根(だいこん)」是萝卜,「正宗(まさむね)」是日本传统的武士用的名刀,「なかれ」是“不要……做”。意思是说切萝卜不必使用高级的武士配刀。

  “微乎其微。”——「雀の涙。」(すずめのなみだ。)

  解释:麻雀本身就很小,其眼泪就更少了。

  “可望而不可及。”——「高嶺の花。」(たかねのはな。)

  解释:高岭上的花,开得很好看,但是只能看见而够不着。

  “口若悬河。”——「立て板に水。」(たていたにみず。)

  解释:在立着的板上浇水,很快就流下去。形容说话非常流利。

  “天渊(壤)之别”——「月とすっぽん」(つきとすっぽん)

  「雲泥の差」(うんでいのさ)

  说明:表示两个事物有类似的外表,但是实际上有非常大的区别。云和泥都是不定型的东西,但是云在天上,泥在地下,差别极大。或者说月亮和鳖(すっぽん)都是圆的,但是月亮高挂在夜空,很美;而鳖只能是在泥塘里游,很丑,差别极大。

  “好事多磨”——「月に群雲(叢雲)、花に風」(つきにむらくも、はなにかぜ)

  说明:表示最好的事物总有不完美的情况。十五的月亮很美,偏偏有云遮住一部分;花开放得很漂亮,偏有风把它吹散。

  “画蛇添足”——「月夜に提灯」(つきよにちょうちん)

  说明:表示做些没有意义、甚至不该做的多余事情。中文说:画蛇加了腿,日本说:有月亮的夜晚打着灯笼走。

  “一星半点”——「爪の垢ほど」(つめのあかほど)

  说明:表示东西非常少。中文是用“星”和“点”表示量少;而日本则用“指甲里的污垢”来表示量少。日语的“爪”是“指甲”之意。与「わずか」「ほんの少し」同一个意思。

  对牛弹琴——猫に小判(ねこにこばん)

  说明:“小判(こばん)”是日本古代使用的金币。对于人来说是很值钱的,但是对猫来说是没有任何价值的。和中国说的对牛弹琴是一个道理。

  亡羊补牢——火事の後の火の用心(かじのあとのひのようじん)

  说明:“火の用心(ひのようじん)”是“注意火头,防止火灾”的意思。发生了火灾之后,要求人们注意火头,防止火灾,这和丢了羊之后,把羊圈补结实是一样的。看来是已经受到损失,但是引以教训,也还是有意义的。

  丢了西瓜拣芝麻——火事の後の釘拾い(かじのあとのくぎひろい)

  说明:由于日本的屋舍过去多是木材、竹子、纸、草等植物为材料,这样的房屋很适合于潮湿的日本气候。但是火灾特别多,所以用火灾的损失来告戒人的谚语就很多。由于不注意而失火,损失了大量财物,事后,再在灭火后的瓦砾里拣钉子。表示对“失大拣小”的告戒。和中国的丢了西瓜拣芝麻出于一个道理。

  娇生惯养——乳母日傘(おんばひがさ)

  说明:由于生活条件优越,家里有奶妈伺候,外出有阳伞遮太阳。没有经过任何艰苦环境的磨练,结果养成了娇生惯养的习惯。不直接说明娇生惯养,而是说出它的条件和环境。

  真人不露象,露象不真人。——能ある鷹は爪を隠す(のうあるたかは つめをかくす)

  真正有本事的人,外表不表现,在需要时才显示自己的本领。在日语在说“有本领的老鹰平时就把利爪藏起来。” 不论中国讲的人还是日本所指的鹰,有本领的不轻易流露出来。相反,那些喜欢表现自己本领的人往往是不太有本领的。

  这一类谚语也很多:

  中文中有: 一瓶子不满,半瓶子幌。半瓶子醋 等等。

  日语中有: 空き樽は音高し(あきだるはおとたかし)

  即空桶在滚动时声音很大,相反,满桶不大发出声响。

  浅瀬に仇浪(あさせにあだなみ)

  “浅瀬”是“浅滩”,“仇浪”是“喧嚣的浪花”。

  说水浅时浪花很大,但是水深时没有浪花,可是真正可怕的是深水。

  这山望着那山高,家花不如野花香,家菜不香外菜香。

----隣の花は赤い(となりのはなはあかい)

  人の花は赤い(ひとのはなはあかい)

  隣のぼた餅は大きく見える(となりのぼたもちはおおきくみえる)

  家の米の飯より隣の麦飯(うちのこめのめしよりとなりのむぎめし)

  简称:隣の麦飯有的人总觉得别人的东西好,觉得自己的东西不如别人的而感觉自己吃亏。羡慕别人院子的花好看;别人家的甜饼(ぼた餅)比自己家的大;甚至自己家的米饭还不如别人家的麦子饭好吃。这样只是羡慕别人会引起心理不平衡,导致不满,甚至造成不好的结果。和中文的谚语但是同样的意思。

  如虎添翼,快马加鞭 ——鬼に金棒(おににかなぼう)

  形容本来就好厉害的变得更厉害。在日本,“鬼(おに)”是身高马大的好厉害的害人的东西(妖怪),“金棒”是“铁棒、铁棍”。所以很厉害的鬼手上有铁棍,就更厉害了。本来鬼是害人的,但是这个谚语可以形容好的方面。

  山中无老虎,猴子称霸王。河中无鱼虾也贵。蜀中无大将,廖化作先锋。

----鳥なき里の蝙蝠(とりなきさとのこうもり)

  鷹がいないと雀が王する(たかがいないとすずめがおうする)

  貂なき森の鼬(てんなきもりのいたち)

  形容没有社会公认的强者,差的也来称王。“里”本来是故乡,乡下;在这里指的是山村,如果这里没有鸟,就有蝙蝠(こうもり)来称王。天空没有老鹰,麻雀称王。森林里没有凶猛的野兽如貂(てん)之类,黄鼠狼(鼬——いたち)称王。

  当局者迷,旁观者清。——傍(岡)目八目(おかめはちもく)

  在别人下围棋时 在旁边观战,容易看清胜败局势,甚至能看到8步以后。说没有利害关系的第三者看问题就冷静而比较正确。由于“傍”、“岡”同音,有时可以互换。

  在家是条龙,出门是条虫。——内弁慶の外鼠(うちべんけいのそとねずみ)

  “弁慶”是日本古代的武将,成为强者的代名词。这里是笑话那些“在家里显得很强壮,什么都不怕的样子,可是一到外面,就象老鼠一样胆小”的人。

  和这个意思一样的还有:

  “内広がりの外すぼまり” (うちひろがりのそとすぼまり)

  在家耍威风,到外面就缩在一起什么也不敢干。

  “内弁慶の外地蔵”(うちべんけいのそとじぞう)

  “地蔵”是日本各地(主要是小城镇和村庄)的路边立着的石制的僧象。在家象“弁慶”那样强有力,而在外面就象立在路边的“地蔵”一样,一动不动。

  “ 家の前の痩せ犬”(うちのまえのやせいぬ)很瘦的狗没有力量和凶狠的强狗争高低,但是仗着在自家门口,就大声吼叫。

  大草包——独活の大木(うどのたいぼく)

  “独活”是一种多年生的草本植物,中文叫“土当归”。嫩时可以食用,可以长到2m以上,但是没有用处。形容个子很大,但是没有能力的人。

  恋恋不舍——後ろ髪を引かれる(うしろがみをひかれる)

  人往前走,有人在后面拉着头发。表示心里总有牵挂,不能彻底了掉。

  半斤八两——団栗の背比べ (どんぐりのせいくらべ)

  中国旧称是16两,半斤就是8两,所以表示2个事物一样,没有高低。団栗(どんぐり)是“橡子儿”,是橡树上结的果实,一个个圆圆的,都差不多大,无法比较哪个个高(せいくらべ=比个高),也是表示不相上下,彼此彼此。

  与此类似的谚语还有:

  五十歩百歩(ごじゅっぽひゃっぽ)——五十步笑百步。

  目くそ鼻くそを笑う(めくそはなくそをわらう)==眼屎笑话鼻屎。

  大同小異(だいどうしょうい)==大同小异。

  巧媳妇难为无米之炊——無い袖は振れぬ(ないそではふれぬ)

  再有本事的巧媳妇,没有米也做不出饭来。古代人的袖子很长,所以有“拂袖而去”的表现。但是如果没有袖子就无法拂袖了。如果没有,想做的事情也做不了。

  与此类似的谚语还有:

  無い知恵は出せぬ(ないちえはだせぬ)==没有能拿得出的智慧。

  できない相談(できないそうだん)==无法进行的商谈

  隔靴搔痒——二階から目薬(にかいからめぐすり)

  “隔靴搔痒”是表示在进行无效劳动。隔着靴子搔痒不能止痒,从二楼滴眼药水,不知道滴到哪里去了,肯定没有效果。

  与此类似的谚语还有:

  天井から目薬(てんじょうからめぐすり)==“天井”是房屋的天花板,从天花板滴眼药水,也是肯定没有效果。

  遠火で手を炙る(とおびでてをあぶる)==天冷了,在火边烤手取暖,如果用远处的火烤手,就取不了暖。

  月夜に背中炙る(つきよにせなかあぶる)==想靠月亮的热烤暖脊背。

  骑虎难下——乗りかかった船(のりかかったふね)

  在河里,乘着船,想下来也下不来。表示前也不是,后也不是,两头为难的情况。和中国话的“骑虎难下”是一样的。

  与此类似的谚语还有:

  渡りかけた橋(わたりかけたはし)==走到一半的桥,只能硬着头皮走下去。


相关内容
推荐图文